首页 > 专栏|博客 > 个人专栏 > 曾经沧海 > 正文
作者: 上传人: 发表时间:2015-05-20
助人造假
退休之后,没有了工作压力,再也不搞阶级斗争了,于是心情大为舒畅,身体也出乎所料地健康起来,难得有一些朋友找我在业务方面帮点小忙,我当然是乐于相助,欣然从命。
本世纪初的某一天,老同行郭惠芳给我打来电话,说有七页俄文手稿拟请我用电脑打字。
如今的外语院校内,俄语是小语种,学习俄语的学生越来越少,他们毕业之后多半找不到合适的工作,于是纷纷改行,最终以俄语作为专业者少之又少,能够用电脑熟练打俄语文稿者,如同凤毛麟角。想到老朋友的难处,我同意帮助郭惠芳打印那七页俄文手稿。
半天之后,从南京最大的那家翻译公司派来一位年轻女士,给我带来俄文手稿。看到那歪歪斜斜的蹩脚俄文字犹如一群慌乱的蚂蚁,把我吓了一大跳,这哪儿是译文,这简直是天书!通篇文字,完全不可读,除了几个连接词、前置词、副词,绝大部分都是错别字,而且错得离谱,实际上只是一些拼凑在一起的俄文字母。
据我所知,这个世界上,几乎所有的翻译公司总是毫无例外地宣称,自己公司力量如何强大,拥有精通几十种外国语的优秀翻译,译文质量绝对保证等等。但是看到这份俄文手稿,我无论如何也难以与翻译公司的宣传联系起来。我与郭惠芳在电话里说,这份译文狗屁不通,而且没有人进行过校核,是翻译公司的不合格产品,把这种东西拿出去给俄罗斯人看,那是很丢人的。郭惠芳也是无计可施,她说:“事情到了这个地步,也是没有什么好办法了,只好将错就错,按手稿打字,上面写的每一个字母,不管错误与否,都照样打印。”
外文打字一般都是看一句打一句,或者看一行打一行,现在要看一个字母打一个字母,明明知道错得离谱,还要将错就错,这实在是一项苦差使,是我有生以来遇到的最窝囊工作。
更有甚者,在七页文字手稿之后还附带两大张表格,这表格也是手写,无数阿拉伯数字写得歪歪斜斜密密麻麻。那年轻女士对我说,这表格也是要打印的。我说原来约定只打印七页文字稿,没有讲到还有那么多的数字表格要打印,一家大翻译公司难道没有一个像样的打字员?双方争执不下,于是那位年轻女士打电话请示翻译公司负责人。
翻译公司负责人官腔十足,盛气凌人,在电话里着实把我训了几句,他说:“你不会打表格,那我还找你干什么?”,一听这话,我怒不可遏,本来我就不想做这窝囊事,完全可以撒手不管,但是仔细想想,自己是这一大把年纪,何必跟人家一般见识,更不想为难老朋友郭惠芳,让她下不了台,于是忍气吞声地对那翻译公司负责人说:“我答应郭惠芳打印七页俄文手稿,但是没有答应打印这两大张表格。至于你为什么找我,找我干什么,这个问题只好请你自己来回答。”
看来这位翻译公司负责人是相当务实的,他十分清楚,如果跟我这样争执下去,他不会得到什么好处,于是态度就软下来了,不再强求我打印那两大张表格。我违背自己的良心,按着郭惠芳的意思,完成了七页手稿的打印,深深感到自己的做法有悖于职业道德,如同助人制造伪劣产品,为之进行包装,以欺骗顾客——翻译任务的委托者以及相关的俄罗斯人。
大概过了半个月,那位年轻女士冒着大热天气,给我送来三十元劳务费。想到翻译公司负责人的恶劣态度,想到我为他的不合格产品进行包装,愚弄委托人和俄罗斯人,我真想把这三十元纸币当场撕掉,但是想到撕毁人民币是犯法的,而且那位年轻女士也是照章办事,何苦难为人家,所以我像司马懿接受诸葛亮女装礼物那样,笑纳不误。
此后,每想到这桩窝囊事,心中总有不快之感,自己好心帮人家做点小事,不管做得好与坏,也是一份心意,可惜翻译公司总是以赢利为目的,连最起码的译文质量都可以置之不顾,为了一点稿费可以糊弄他人,简直缺乏职业道德;更不可容忍的是翻译公司负责人,业务不精,责任心全无,脾气倒是不小,随随便便可以训斥下属,甚至训斥与翻译公司毫无关系的其他人士,不可一世,老虎屁股摸不得也!同时我也深深责怪自己,助人造假,对不起自己的良心!
吃一堑长一智,从此以后我不再做傻事,帮人做事也得量力而行,不可勉强,在不得已的情况下要敢于说“不”。
下一篇:“后高考时代”如何过?