英国《金融时报》12月8日报道 原题:朝韩试图弥合语言分歧 “星冰乐”用韩语怎么说?在首尔一家星巴克咖啡连锁店里,一名不知所措的“脱北者”战战兢兢地望着饮料单。日益加剧的语言分裂状况不仅迫使朝鲜人和韩国人界限分明,还可能导致朝鲜半岛的最终统一变得复杂,而上述情形正是朝鲜半岛南北语言分裂的—个缩影。 脱北者朴相鹤在逃离金正日独裁政权后在一家人权组织工作。他说:“菜单上类似美式咖啡这样的外来词让我们的日子过得很不容易。南朝鲜人不知道我们说些什么,就让我们一再重复,于是我们就不再开口,变得畏首畏尾的。” 最近,重新统一这个棘手问题因为美国外交文件泄露又被人提了出来。 在南北分裂这65年来,朝鲜和韩国的语言差异变得非常严重,以至于朝韩两国都同意合作编写一部词典来阻止这种日益严重的混乱状况。朝鲜的语言中充斥着意识形态术语,而韩国语中则是外来词泛滥。 口渴的韩国人会高高兴兴地要上一杯“果汁”,但朝鲜人会买杯 “Danmul(字面意思为‘甜水’)”。如果在首尔对服务员说后面这个词,要么让对方一头雾水,要么会遭到嘲笑,这取决于服务员的宽容程度。 许多脱北者预见到半岛统一可能引发语言问题。他们已经在抱怨说,语言差异成为歧视的原因,并导致他们遭到不公平的解雇。 然而,朝韩合编词典的韩方负责人韩英彦(音)表示,这些社会方面的问题不是他当前优先考虑的东西。 他说:“我们主要关心的是技术和学术语言。现如今,南北双方的医生没法一起动手术,双方的建筑师也无法合作建造一栋建筑。” 最简单的例子是,由于过去地区差异留下的问题,朝鲜人和韩国人用不同的词来指代“鹅”和“狼”。 韩国人引入外来词,朝鲜人则创造本土词。例如,首尔人买裤袜时会直接用外来词,但朝鲜人有个纯粹的本土词汇“salvanmal”——其字面意思是“贴身袜”。睫毛膏在朝鲜叫“nunsseobmeok”,字面意思是 “睫毛墨”。 对韩国的词典编纂者来说,最难的是政治词汇。由于受到苏联几十年的影响,类似“同志”这样的词在朝鲜极为普遍。最难的词要数“主体(思想)”,这是朝鲜的国家意识形态,经常被翻译成自给自足。对韩国人来说,这个词的意思只不过是“主语”。 由于存在这种敏感词条,韩英彦只好尽可能给出干巴巴的定义,同时举出数十个例子来显示两国对这个词的使用存在怎样的不同。 许多脱北者坚称,他们的主要挑战不在于词汇,而是口音、重音和说话习惯等。韩国人拥有非常周到的服务文化,他们认为朝鲜人粗鲁无礼。反过来,朝鲜人则觉得韩国人说话娇声娇气、虚伪做作。 |