来源:人民网
作者:鲁国平
人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧,特别是行家也称很地道,目前微博人气超刘翔。
不过本人看到女翻译张璐第一个成语“行百里者半九十”就明显翻译错了。本人虽然不知道温总理的原句引用有问题还是翻译以讹传讹得有问题,但起码如此翻译确实是网络“走红”的总理翻译巧译古诗词美中不足之处,更加为了防止错误流传社会,误人子弟,所以在下不得不指出来和本人以及大家一起商榷。
据我所知,成语“行百里者半九十”语出《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”意思是说一百里路走了九十里只能算走了一半,言下之意表示余下十里路的重要性以及艰难,也说明人们做需要锲而不舍,站好最后一班岗,坚持到最后为成功的关键之关键。而张璐英文译文为Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side,中文直译为“在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃”并不确切,甚至专家对此点评“‘fall by the way side’在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙”也有误。
至于这位并非专业古文研究者的女翻译的以下译文尽管短时间能够达到这样的水平已经难能可贵,说她才思敏捷也不为过,可是我以为还是不宜有过高评价,否则会有损实事求是的精神,尤其不利于其再接再厉继续苦练内功,接下来为胜任中央领导的翻译工作创出奇迹。
附总理引用古语翻译一览原文,希望大家探讨:
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽