您现在的位置是:首页 > 时评|新文摘 > 资讯          

“令人目瞪口呆”——看西方媒体如何报道奥运会开幕式

2008-09-10 作者: 上传人:

吴国发

(2008年8月10日,星期日)

 

 

    内容提要:2008年8月8日晚8时,第29届奥运会在北京隆重开幕。世界各国电视台和报刊纷纷对北京奥运会开幕式盛况进行报道。这里只简单介绍西方电视台和报刊对奥运会开幕式盛况的报道,包括电视节目主持人对开幕式的介绍,英文报道中使用的“极端”赞美词汇,以及报刊对开幕式的盛赞。

    关键词:北京 奥运会 开幕式 西方 媒体 电视台 报刊

 

西方电视台竞相报道奥运会开幕式盛况

    2008年8月8日晚8时,第29届奥运会在北京隆重开幕。世界各国电视台纷纷对北京奥运会开幕式盛况进行实况转播。这里只简单介绍西方电视台对奥运会开幕式盛况的转播和报道。

  英国广播公司(BBC)是英国奥运会和残奥会的独家广播公司,拥有本届奥运的电视、广播、在线、移动手机的英国转播权。广播公司所属的电视一台、高清晰频道、欧洲体育台都对北京奥运会开幕式进行了实况转播。BBC主持人休·爱德华兹在实况转播北京奥运会开幕式时评论说,开幕式充分显示了中国人的自信。欧洲体育台主持人称,北京奥运会的规模超出任何想象,它简洁、超常、令人惊叹。 

  法国国营电视2台实况转播了北京奥运会开幕式盛况。该电视台居然连一秒钟广告也没有插播。在主持人的解说词中,“太美了”、“太奇妙了”、“难以置信”等赞美之词层出不穷。电视台解说员对中国文化有丰富的知识。当四大发明和丝绸之路等场景出现时,解说员详细介绍了相关的历史。开幕式上展现古人阅读竹简场景时,解说员同步介绍了竹简的来历和功用,并称孔子的儒家学说和思想就是通过竹简流传下来的。

  德国电视一台8日全程实况转播了北京奥运会开幕式盛况。电视一台在有关评论中说,这是一场“构思精巧、表演得完美无瑕、令人印象深刻”的奥运开幕式,从“鸟巢”中9万多名观众眼帘顺序流经的是中国几千年的历史。绚烂多彩的图案、众多的象征意义和人们脸上绽放的幸福笑容——北京奥组委努力向全球观众展示了一幅幅动人心魄的画面。

  瑞典电视台8日全程转播北京奥运会开幕式,评论员称赞开幕式古香古色、气势宏大。此外,瑞典电视台同时在其网站上发表评论,认为开幕式从色彩、灯光、舞蹈到大型表演都体现了“和”的主题,尤其是大型集体表演更让人获得了非凡的视觉冲击。 

  西班牙国家电视台8日一早即开始北京奥运会开幕倒计时,并全程转播开幕式实况。电视台主持人赞叹开幕式场面非常精彩,完美地将中国传统文化和现代中国的风采结合在一起,展示在全世界观众面前。 

  葡萄牙国家电视台二频道解说员在北京奥运会开幕式转播节目中评价说,中国人通过北京奥运会开幕式以其独特的方式向世界人民介绍自己的悠久历史和传统文化。中国人介绍自己的历史和文化的方式具有不同寻常的、丰富的想象力。 

  保加利亚国家电视台解说员在转播北京奥运会开幕式盛况时说,北京奥运会的开幕式简直“完美无缺”,“无可挑剔”,极好地展现了中国的历史和文化。解说员还评论说,开幕式的电视播出效果无与伦比。 

  俄罗斯国家电视台对北京奥运会开幕式进行全程转播并给出积极评价,认为本届奥运会开幕式反映了改革开放30年来中国发生的巨大变化及取得的巨大成就,中国人民不仅在物质生活上,而且在精神生活上也富足了起来。 

  美国人未能及时看到奥运会开幕式的实况转播。取得美国地区转播权的国家广播公司(NBC)在晚上7时30分起才播放三小时完整开幕式。NBC发言人解释,奥运会开幕式开始的时间是北京时间8日晚上8:00,此时是美国东部时间8日早上8:00,大家开始上班。为了取得最大效果,他们在晚上黄金时间7:30开始播放奥运会开幕式实况。据《纽约时报》报导,NBC花了8亿9400万美元独家取得美国地区播放权,迄今已经卖出约10亿美元的北京奥运期间广告时段,可谓高代价,高回报。

 

对奥运会开幕式的英文报道使用“极端”词汇

    2008年8月8日晚8时,北京奥运会隆重开幕。开幕式尚在进行中和闭幕后,世界各国媒体立即大量地报道了开幕式盛况。这里只简述西方媒体对奥运会开幕式的英文报道的标题和内容使用的词汇。我们没有必要去一一解读西方媒体报道的具体内容,只要看看他们在报道标题中所用的词汇就可以看出他们对开幕式的看法。

    西方主流媒体对奥运会开幕式的报道的标题和内容使用了几个很少使用的“极端”词汇。

    就在开幕式开始不到20分钟,西方通讯社及网络媒体已经纷纷发出电讯。美东时间8日8点20分(北京时间8日20点20分),路透社的FACTBOX详细介绍了开幕式盛况,特别提到表演中唱出的孔子名言“有朋自远方来,不亦乐乎”("Friends have come from afar, how happy we are")。法新社的英文电讯稿也匆匆出炉,其中居然有拼写错误,把achievement(成就)这个单词写成了acheivement。

    在对奥运会开幕式报道的标题中,出现频率最多的形容词是spectacular(壮观的)。例如,法新社的报道题为Beijing's Games Kick off with Spectacular Opening Ceremony(北京奥运会以壮观的开幕式起步);英国《星期日镜报》(Sunday Mirror)的网站报道标题与法新社几乎一模一样,只是词序有所不同,把spectacular放在了首位:Spectacular Opening Ceremony Kicks off Beijing Olympic Games。有些媒体使用与spectacular词义类似的词fantastic(奇妙的)。

    有的媒体嫌spectacular还不能足够表达开幕式的壮观和奇妙,于是使用了另外的形容词。路透社使用的形容词是dramatic(充满戏剧性的):The Beijing Olympic Games Started on Friday with a Dramatic Opening Ceremony(北京奥运会星期五以一个充满戏剧性的开幕式开始)。《华盛顿邮报》网站的报道标题是Extravagant Ceremony Opens 2008 Olympic Games,把spectacular换成了extravagant。这个extravagant尽管有“奢侈”、“豪华”的意思,但是在这个场合所表示的意思是极其壮观、华美。澳大利亚《堪培拉时报》的报道标题是“Beijing 08: A Perfect Opening”(北京08奥运:完美的开幕)。标题中使用了perfect(完美无缺的)这个词,西方人通常不使用这个词汇。该报认为“the world may never witness a ceremony of the magnitude and ingenuity as that which opens the 2008 Olympics”(世界可能永远不会再见到一个达到2008年奥运会开幕式这样量级和创意的盛典)。

    在报道奥运会开幕式的标题和内容中,出现频率最高的形容词是stunning。这个词的意思是“令人目瞪口呆的”,“令人震惊的”。CNN在同一篇报道中两次使用了stunning。文章以这一句开头:“China opened the 29th Olympic Games on Friday with stunning fireworks”(中国星期五以令人目瞪口呆的焰火为第29届奥运会开幕)。文章的结尾是:It was a stunning beginning from the nation of 1.3 billion people(这是这个有13亿人口的国家令人震惊的开始)。

    还有一个与stunning的词义类似的形容词dazzling(令人目眩的,令人眼花缭乱的)也是西方媒体在描述开幕式时常用的一个词。

 

西方报刊盛赞北京奥运会开幕式

  英国《金融时报》指出,由知名导演张艺谋策划的开幕式,处处见巧思,2008名鼓手的倒数计时表演,气势磅礡,由前体操选手李宁在屋顶“漫步”,点燃圣火,再为活动掀高潮。《金融时报》认为,北京奥运开幕式无疑是有史以来最精彩的开幕式,中国足以为此拿下一面金牌;过去没有任何国家,未来也不会有任何国家可以媲美中国政府为奥运投注的人力与投资。

  在伦敦拥有广泛读者群的《旗帜晚报》打出了《中国奇迹》的标题,并写道:“最壮丽的开幕式为史上最宏大的奥运会拉开了序幕。”

  澳大利亚《悉尼先驱晨报》8月9日的报道说,112年来世界最独特的现代奥林匹克运动会终于开幕了。无可否认,那是4年后的东道主伦敦难以超越的,也是迄今为止整个世界盛会之最,堪称“世界第八大奇迹”。

    美国媒体8日纷纷聚焦北京奥运会开幕式,报道有关北京奥运会开幕的盛况。《纽约时报》8日在其网络版报道奥运会开幕的消息中说,“一个狂欢的中国,一个决心成为现代强国的古老民族,终于在星期五的晚上迎来了奥林匹克时刻……”《华尔街日报》网络版报道说,北京奥运会开幕式可能是历史上观看人数最多的开幕式。

留言评论
暂时还没有评论!

快速回复你的内容


回复标题:

回复内容:

验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码

新老年网 版权所有 浙ICP备11027042号